Лектор - Т.А. Трипольская, доктор филологических наук, профессор НГПУ.
20 февраля состоялась лекция по русскому языку: «Русская языковая картина мира», которую прочитала Татьяна Александровна Трипольская, доктор филол. наук, профессор НГПУ.
Особенности языка хорошо видны при сопоставлении с другим языком, в лекции используется сопоставительный материал с итальянским языком.
Картина мира/концептуальная картина мира – это схема действительности, представленная в сознании говорящего. Окружающий мир преломляется в сознании человека и находит свою интерпретацию, прежде всего в языке. Язык хранит, собирает, воспроизводит информацию о действительности. Человек осваивает мир и фиксирует результаты своего познания в языке. Следует различать концептуальную картину мира и языковую. Языковая картина мира – это зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.
Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта, который первый заговорил о том, что язык интерпретирует этот мир. Также к идеям американской этнолингвистики, в частности, к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа: предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят; язык рассматривается как фильтр, через который человек видит мир.
По словам Ю. Д. Апресяна, «носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков». Например, наименования снега в разных языках:
· В русском языке есть группа слов, обозначающих снег: снег, крупа (снег, который падает мелкими круглыми зернышками), пороша (только что выпавший рыхлый снег), наст (снег, который лежит на земле твердой корочкой), хлопья (мягкие крупные снежинки).
· В итальянском языке наименований различных видов снега будет меньше (neve, la prima nevicata / neve, nevi perpetue (вечные снега); nevicare, la neve fiocca; nevica a fiocchi (снег валит хлопьями).
· В языках народов севера (чукчи, ненцы, эскимосы) для обозначения разных видов снега имеется более 20 наименований (рыхлый снег, твердый снег, тающий снег и др.). Говорящие на этих языках просто обязаны, в целях правильного выбора слова-названия снега, различать такие оттенки и нюансы, для которых в других языках нет специальных обозначений.
Также есть различия в глаголах движения, которые представляют большую трудность при изучении иностранцами русского языка. Объективно существующее различие между движением человека пешком и с помощью транспорта отражается в значении русских глаголов идти и ехать, но никак лексически не выражается, например, во французском языке: aller. В итальянском языке: andare (a piedi), venire (идти, ехать), arrivare, venire (прибыть, приехать).
Образ мира, запечатленный в языке, во многих существенных деталях отличается от научной картины мира: Солнце село /взошло/ поднялось высоко/встало/спряталось, вышло; восход, закат; levata (levare) del sole, sunrise, alba - восход солнца; tramonto il sole è andato giù (солнце пошло вниз, солнце спустилось).
Ученые говорят об антропоморфном характере языковой картины мира – всё крутится вокруг человека: под носом, под рукой, рукой подать (близко); в итальянском языке: avere a / alla / sotto mano – иметь под рукой; essere alla mano – рукой подать / быть доступным.
Существуют «антропоцентрические» метафоры:
подошва горы, устье реки, горный хребет, рукав реки – пространство «очеловечивается», описывается с помощью «антропоморфного кода» (В.Н. Топоров).
Sbocco (выход), foce – устье (реки);
crinale I.1) гребень, 2) заколка; II. гребень, хребет (горы); dorsale (геогр). горный хребет;
piede d'una montagna – подошва горы.
Все особенности языка хорошо видны при сопоставлении с другим языком. Лакуны – это то, чего нет в одном языке, а в другом языке присутствует. Лексические лакуны: «вечер пятницы, суббота, воскресение» – weekend, в русском – нет соответсвующего слова; «животное, которое держат дома для забавы» – pet (в русском языке – кот, собака, морская свинка и др.; «люди, давно состоящие в браке» – можно было бы ожидать слова старожены, так как есть слово молодожены; есть работодатель, нет работобратель.
Когнитивные межъязыковые лакуны выявляются, когда в картине мира говорящих нет соответствующих понятий: борщ, щи, форточка, дача.
Сигналы лакунарности имеются в словарях: объяснительная дефиниция (свое-чужое) содержит комментарий: В России; в США.
Татьяна Александровна рассказала об исследованиях Анны Вежбицкой (польского ученого), которая знала три языка – английский, польский и русский. Она изучала русскую языковую картину мира по текстам, которые мы создавали, и пришла к таким выводам: русские люди очень эмоциональны, страшные фаталисты, все неудачи и даже удачи переносим на судьбу.
Подробно лектор остановилась на исследовании восприятия запаха. «Портрет» ситуации слухового, обонятельного, осязательного или зрительного восприятия складывается на основе изучения «языка восприятия».
В языковой картине мира проявляется взаимосвязь и взаимовлияние разных подсистем восприятия: язык демонстрирует высокую степень диффузности в интерпретации разных видов восприятия – явление синестезии.
Язык последовательно отражает общность ощущений, возникающих в результате действия различных анализаторов: например, звуки мы воспринимаем акустически (высокие, низкие, громкие, тихие, короткие, длинные), ощущаем их вес (тяжелые, легкие) и цвет (цветомузыка), форму (плоский и круглый звук).
Запахи мы слышим (– Слышишь, дымком потянуло?), ощущаем на вкус (горький, кислый, сладкий, едкий), на вес (тяжелые и легкие запахи) и т.д.
Обонятельные ощущения/представления связаны с оценкой:
· Приятные запахи (аромат, приятный запах, душистый);
· Неприятные запахи (неприятный запах, вонь, смрад).
В итальянском языке: odore; profumo, fragranza (приятный); olezzo (сильный, приятный); puzzo, puzza , puzzare, peste, fetore , lezzo , puzzolenza, tanfo , miasma. (сильный, неприятный);
В структуре семантического поля «Запах» живут другие разные микрополя:
· Микрополе со значением «приятный запах»
· Микрополе «неприятный запах»
Ср.: В запахе есть веселость, он прелестен, как мелодия, он поднимает настроение; Запах чарует и завораживает; Отвратительный, давящий запах.
Запах «передвигается» по горизонтали, по вертикали. В языке представлены практически все виды движения в разных средах: запахи идут, ползут, стелются, плывут, скользят, несутся, летят, парят (andare, venire, passare, spandersi, volare, planare). Но: стоит вонь; тяжелый, темный запах, стоячий, как вода.
К неподвижности же тяготеют тяжелые, неприятные запахи.
В зависимости от качества (приятный/неприятный) запах как бы обретает вес (тяжелые и легкие запахи): тяжелые (часто одновременно и неприятные) запахи тяготеют к земле, они ползут, стелются, расстилаются, идут, спускаются, давят, затопляют и др., а приятные (легкие) запахи располагаются в воздушной среде, являются легкими, летучими, летят, парят, несутся, плывут, разливаются по воздуху.
В языковой картине мира запах уподобляется воде: запах (как, например, свет) течет, разливается, струится, льется, изливается, хлещет, затопляет, заполняет, источается; запах можно впитывать, им можно упиваться. «Водные» образы коррелируют с таким параметром характеристики запахов, как приятный/неприятный. Ср.: аромат плывет, льется, скользит, течет, струится, изливается и др., а неприятный запах хлещет, затопляет, захлестывает, заполняет, им захлебываются.
Признаки ментальной структуры «запах» (по данным языка):
· вес (легкий): легкое облако аромата, легкий и тонкий запах духов, поднимался легкий аромат моха;
· вес (тяжелый): давящая невыносимая вонь, тяжелый запах;
· структура (простой/сложный): простой запах, примитивный запах, обонятельное богатство, чистый запах, фантастическая смесь составляющих аромата, нос раздробит запах на составляющие, калейдоскоп запахов, фейерверк ароматов.
· запахи сочетаются, взаимодействуют: отдельные ароматы, которые составляют композицию запахов; алфавит запахов; лава запахов; фейерверк запахов; коктейль, палитра запахов; многоцветье запахов; узел из испарений и вони; море пахло как надутый парус, в котором запутались вода, соль и холодное солнце
· температура (запах холодный/теплый): верхние поленья пахли горячо и сладко; от сосновой стены сарая шла теплая струя смоляных испарений; запах источал тепло; теплые запахи раннего утра, аромат струился теплым потоком; аромат теплого пара; холодный, чистый аромат белых цветов;
· вкус (горький/сладкий/терпкий/едкий): пахнуть горячо и сладко; томительно-сладко пахли цветы; сладкий яд заколдованного сада; горький, прозрачный аромат; в памяти жили горько-сладкие запахи поля.
· цвет (белый/темный): тяжелые, темные запахи; светлый аромат утра; пряный, тягучий, темный запах
В отличие от зрения и слуха, человек не может перестать обонять (нельзя не поддаться аромату, ибо аромат – брат дыхания). «Принудительность» восприятия обонятельных ощущений формирует в сознании говорящих образ живого существа, которое воздействует на человека: запах ошеломляет, оглушает, обрушивается, убивает, возрождает, усыпляет, околдовывает, чарует, ласкает, балует, зовет, манит за собой. Человек не задумывается какой образ запаха существует в сознании.
Запах из объекта восприятия превращается в живое существо.
Татьяна Александровна сказала, что это лишь маленький фрагмент языковой картины мира, ответила на вопросы, интересующие слушателей.